memoq_memoq翻译软件
MemoQ和Trados各有什么特色,哪个适合我?
1、我个人暂时更倾向于MemoQ。一.导入过程:MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。
2、Trados 和 memoQ 都是常用的翻译软件,它们各有优缺点,具体哪个更好取决于用户的需求和偏好。Trados 是一款功能强大的翻译软件,它支持多种文件格式,包括 Word、Excel、PowerPoint、HTML、XML 等。
3、个人觉得memoQ更好用。理由: 翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。 在翻译过程中,memoQ能匹配到的记忆库和术语都会显示在翻译区右侧的翻译结果中。
memoq和trados哪个好用?
1、各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。优势:Trados:功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。
2、个人体会认为memoQ比trados更好用一些。首先,就一名新手而言,memoQ比trados更好上手。memoQ的界面更清晰,操作更为便利。其次,trados在新手使用中比较容易出现这样那样的问题,实力劝退。
3、我个人暂时更倾向于MemoQ。一.导入过程:MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。
4、81 更喜欢用memoQ 原因:【Trados】优点:翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间。对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版。
5、功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
6、对于这两款软件,本人还在继续学习其使用方法,还有很多功能没有发掘和掌握,但无疑这两款软件的功能众多且十分强大。在使用这两款软件进行翻译之后,我十分心水其中一些功能。
memoq收费吗
计算辅助翻译软件:计算辅助翻译软件主要是指能够帮助专业翻译人员提高翻译效率的工具,例如Trados、MemoQ等。智能翻译软件:智能翻译软件使用人工智能技术,能够实现更加准确、自然的语言翻译。例如DeepL、腾讯翻译等。
价格方面,团队版免费,企业版收费(但是比trados便宜得多);操作十分简便,容易上手;功能强大;实现全项目管理;省去格式转化的麻烦操作,word、excel都可以作为导入成为术语库、翻译记忆库的格式。
比较好用方便的翻译软件有:百度翻译、网易有道词典、Googlefan翻译、腾讯翻译君、金山词霸等。
百度翻译、谷歌翻译、金山词霸都是不错的翻译软件。
缺点在于太专业比较难易上手,需要花时间学习使用,并且收费比较昂贵。云译通 CTCFILE与复杂的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,云译通简直是CAT界的一股清流。界面简洁,功能简单直接,上手也十分容易。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
memoq导入的文件打不开
1、命令输入错误或是不兼容。根据查询百度百科,在memoq输入导出双语ExportBilingual命令即可导出文件,如果出现无法导出的情况可以检查是否自己命令输入错误或是软件不兼容。
2、在项目主页翻译记忆库选项上方的工具栏中,新建工作记忆库。memoQ基于标准格式,支持从其他翻译工具中导入或导出翻译记忆库的tmx.等格式文件,在上方工具栏可进行导入或导出操作 MemoQ支持定义工作记忆库和主记忆库以区分数据。
3、我们可以用激情的导入法讲相关的信息。写下来录入进去。
4、一.导入过程:MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。
5、功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。